Peut-on adapter un appareil auditif à plusieurs langues ?
- Ouïe Audition
- 22 mai
- 4 min de lecture

Dans un monde de plus en plus connecté et multiculturel, il est courant de parler deux langues, parfois plus. Mais quand la perte auditive s’invite dans notre quotidien, une question surgit : nos aides auditives sont-elles aussi efficaces dans toutes les langues que nous parlons ? C’est un sujet souvent méconnu, pourtant essentiel à une bonne adaptation.
Chez Ouïe Audition, à Fontenay-sous-Bois, cette problématique linguistique est prise au sérieux. Jonathan ZERBIB, audioprothésiste indépendant, accorde une attention toute particulière à ce que chaque patient puisse comprendre et interagir pleinement, que ce soit en français, en anglais, en portugais ou dans toute autre langue. Car bien entendre, ce n’est pas seulement percevoir des sons — c’est pouvoir vivre pleinement dans sa langue, dans sa culture, dans son quotidien.
Une réalité souvent ignorée : les langues ne "sonnent" pas toutes pareil
Il peut paraître surprenant, voire contre-intuitif, de penser que la langue que l’on parle puisse influencer le réglage d’un appareil auditif. Après tout, les sons de la parole sont universels, n’est-ce pas ?
Pas tout à fait. Certes, l’anatomie humaine est identique : bouche, langue, cordes vocales, lèvres. Pourtant, chaque langue utilise ces organes de manière unique. Le rythme, les sons dominants, l’accentuation, la place des mots dans la phrase... tout cela crée une "signature acoustique" spécifique à chaque langue. C’est cette particularité que Jonathan ZERBIB prend en compte dans son approche de l’appareillage auditif.
Des études ont montré que certaines langues, comme le mandarin, utilisent les tons pour distinguer les mots. Le mot "ma", par exemple, peut avoir jusqu’à quatre significations selon la courbe de la voix. Cela demande aux appareils auditifs de valoriser davantage les basses fréquences pour bien rendre ces nuances. De son côté, le japonais joue sur la durée des voyelles. Une légère variation de longueur peut changer tout le sens d’un mot.
Et ce n’est pas tout. Certaines langues comme le turc, le hindi ou le coréen placent le verbe à la fin de la phrase. Résultat : la partie finale, souvent moins puissante vocalement, devient cruciale pour comprendre... mais aussi plus difficile à percevoir si les réglages ne sont pas adaptés.
Une réponse sur-mesure chez Ouïe Audition
C’est précisément sur ce terrain que notre audioprothésiste intervient avec expertise. Dans son cabinet de Fontenay-sous-Bois, il ne se contente pas d’un appareillage standardisé. Chaque patient est unique. Et chaque langue, chaque situation de communication, mérite un réglage acoustique précis.
Prenons le cas d’une patiente franco-russe qui utilise le français au travail, mais s’exprime en russe à la maison. Ces deux langues, bien que proches sur certains points, présentent des différences dans leur structure phonétique et syntaxique. Grâce à une programmation à double entrée, il est possible d’avoir deux profils auditifs distincts dans un seul appareil : un pour le français, un pour le russe. Cette personnalisation permet une meilleure intelligibilité, moins de fatigue cognitive et surtout, un retour à une communication fluide et naturelle, dans chaque langue.
Ce qui change concrètement pour vous
Cette approche multilingue ne nécessite pas un appareillage plus coûteux ou plus complexe. Elle repose sur une compréhension fine de vos besoins linguistiques et culturels. Nous prenons le temps, lors des bilans et des réglages, de discuter avec vous des situations dans lesquelles vous avez le plus de difficultés : lors d’un appel téléphonique en arabe avec un parent ? Lors d’un repas familial en portugais ? Dans une réunion professionnelle en anglais ?
En intégrant ces éléments dans son protocole de réglage, il adapte non seulement le gain selon les fréquences utiles dans chaque langue, mais aussi les temps de réaction, la compression dynamique et même la gestion du bruit de fond, en fonction des particularités de votre communication. C’est là toute la différence entre un réglage générique et un réglage véritablement pensé pour vous.
Un suivi individualisé, une expertise sans relais
Chez Ouïe Audition, il n’y a ni turnover, ni sous-traitance, ni interlocuteur changeant. Jonathan ZERBIB vous reçoit personnellement à chaque rendez-vous, vous écoute avec attention, ajuste vos appareils en fonction de vos ressentis et de vos retours. Ce lien direct, humain, sans filtre, est précieux pour affiner progressivement les réglages et atteindre une qualité d’écoute sur mesure, à la hauteur de votre vie plurilingue.
C’est aussi cette relation de confiance qui permet à certains patients de retrouver le plaisir de parler dans leur langue maternelle, parfois délaissée après des années de difficultés auditives mal compensées.
Entendre sa langue, c’est retrouver une partie de soi
Bien plus qu’un enjeu technique, l’audition dans plusieurs langues touche à l’intime. Entendre et comprendre les mots de ses enfants, de ses parents, de ses collègues, dans la langue qu’ils utilisent, c’est reprendre sa place dans le monde. C’est retrouver la fluidité d’un échange, le naturel d’un rire, la complicité d’un dialogue.
Grâce à une approche exigeante et centrée sur l’humain, Ouïe Audition met la technologie au service de votre vie réelle. Jonathan ZERBIB ne cherche pas seulement à corriger une perte auditive. Il cherche à restaurer une qualité de vie, dans toutes ses nuances.
Vous parlez plusieurs langues ? Faites-en une force.
📍 Rendez-vous chez Ouïe Audition – Fontenay-sous-Bois
👤 Avec Jonathan ZERBIB, audioprothésiste indépendant
📞 01 41 95 89 75
Parce que chaque mot compte, quelle que soit la langue dans laquelle il est dit.

Jonathan ZERBIB, créateur de Ouïe Audition et Ouïe Shop
Expert en audiologie, je partage avec vous les dernières innovations et conseils en matière d'audition. De la découverte des appareils auditifs de pointe aux sujets d'actualité sur l'audition et la société, ma mission est de vous éclairer et d'améliorer votre expérience auditive au quotidien.
Comments